Часто нам попадаются слова, которые в словаре имеют один и тот же перевод. Начинающие изучать английский язык часто попадаются на эту уловку. Изучая слова, стоит всегда помнить о контексте. 

Давайте рассмотрим особенности употребления существительных slip, mistake, error, которые переводятся как ошибка, однако употреблять их стоит в разных ситуациях.

Существительное error

Существительное error, которое чаще встречается в книжной речи, означает “ошибка, заблуждение, что-либо сделанное неверно из-за небрежности или незнания”:

  • an error of judgment – ошибка в суждении
  • a spelling error – (грубая) орфографическая ошибка

This is an error that can be soon corrected. – Это такая ошибка, которую можно быстро исправить.

Your solution of the problem is not free from error. – Ваше решение этой проблемы ошибочно.

Существительное mistake

Существительное mistake переводится на русский язык как “ошибка” или “недоразумение, вызванные пренебрежением правилами или принципами”:

  • a mistake in calculation – ошибка в расчётах
  • a mistake in the dictation – ошибка в диктанте

To speak to a person in the street, thinking he was somebody else, would be a mistake. – Заговорить с человеком на улице, приняв его за кого-то другого, было бы ошибкой.

It was a mistake to argue with him. – Спорить с ним было ошибкой.

Существительное slip

Существительное slip означает “небольшая ошибка, оговорка, описка, незначительный промах в поведении или суждении”:

  • a slip of the tongue – оговорка
  • a slip of the pen – описка

A slip may happen in writing or speech. – Небольшая ошибка может произойти при письме или в речи.

It was not a gross mistake, just a slip of the tongue. – Это не была грубая ошибка, просто оговорка.

Особенности употребления существительных slip, mistake, error

Полезная информация

Английский интенсив в Харькове

Уникальное предложение от “English Yes!”: 2 уровня английского языка за 1 интенсивный курс. Для кого: для всех, кому нужно быстро вырасти от Pre-Intermediate до Upper-Intermediate