Разница в употреблении существительных advantage, benefit, profit, gain

разница в употреблении существительных

Разница в употреблении существительных advantage, benefit, profit, gain не совсем очевидна на первый взгляд.

Существительные advantage, benefit, profit, gain переводятся на русский язык как “выгода, польза, прибыль” и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Существительное advantage помимо значения “выгода” имеет дополнительные оттенки значений “преимущество, благоприятное положение”:

He had the advantage over the other boys of being born into a rich family.
У него было преимущество перед другими мальчиками, потому что он родился в богатой семье.

Существительное benefit – “выгода, польза” подразумевает благо для кого-либо (чего-либо):

A vacation will be a benefit for the whole family.
Отдых пойдёт на пользу всей семье.

Существительное profit – “польза, выгода” имеет дополнительный оттенок значения “прибыль”, т.е. приобретение чего-либо в материальном или интеллектуальном плане:

There is no profit arguing about this.
Нет никакого толка (пользы) спорить об этом.

Существительное gain употребляется в значении “прибыль, выгода”, получаемая в результате определённых усилий со стороны индивидуума:

No pains, no gains. (a proverb)
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (посл.)

Во время занятий в English-Yes наши преподаватели стараются делать акценты на правильное употребление тех или иных слов.