Разница в употреблении существительных advantage, benefit, profit, gain

Разница в употреблении существительных advantage, benefit, profit, gain не совсем очевидна на первый взгляд. Существительные advantage, benefit, profit, gain переводятся на русский язык как "выгода, польза, прибыль" и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Существительное advantage помимо значения "выгода" имеет дополнительные оттенки значений "преимущество, благоприятное положение": He had the advantage over the other boys of being born into a rich family. У него было преимущество перед другими мальчиками, потому что он родился в богатой семье. Существительное benefit - "выгода, польза" подразумевает благо для кого-либо (чего-либо): A vacation will be a benefit for the whole family. Отдых пойдёт на пользу всей семье. Существительное profit - "польза, выгода" имеет дополнительный оттенок значения "прибыль", т.е. приобретение чего-либо в материальном или интеллектуальном плане: There is no profit arguing about this. Нет никакого толка (пользы) спорить об этом. Существительное gain употребляется в значении "прибыль, выгода", получаемая в результате определённых усилий со стороны индивидуума: No pains, no gains. (a proverb) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (посл.) Во время занятий в English-Yes наши преподаватели стараются делать акценты на правильное употребление тех или иных слов.

(057) 700 - 50 - 13, (063) 414 - 29 - 09, (097) 317-94-09