Разница в употреблении существительных advantage, benefit, profit, gain

5/5
разница в употреблении существительных

Разница в употреблении существительных advantage, benefit, profit, gain не совсем очевидна на первый взгляд.

Существительные advantage, benefit, profit, gain переводятся на русский язык как «выгода, польза, прибыль» и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Существительное advantage помимо значения «выгода» имеет дополнительные оттенки значений «преимущество, благоприятное положение»:

He had the advantage over the other boys of being born into a rich family.
У него было преимущество перед другими мальчиками, потому что он родился в богатой семье.

Существительное benefit — «выгода, польза» подразумевает благо для кого-либо (чего-либо):

A vacation will be a benefit for the whole family.
Отдых пойдёт на пользу всей семье.

Существительное profit — «польза, выгода» имеет дополнительный оттенок значения «прибыль», т.е. приобретение чего-либо в материальном или интеллектуальном плане:

There is no profit arguing about this.
Нет никакого толка (пользы) спорить об этом.

Существительное gain употребляется в значении «прибыль, выгода», получаемая в результате определённых усилий со стороны индивидуума:

No pains, no gains. (a proverb)
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (посл.)

Во время занятий в English-Yes наши преподаватели стараются делать акценты на правильное употребление тех или иных слов.

Поделиться в facebook
Поделиться в google
Поделиться в twitter
Поделиться в whatsapp
Поделиться в telegram