Ідіома A hard nut to crack дослівно перекладається як міцний горішок, що б розколоти. Коли говорять «Міцний горішок», то це означає з людиною складно мати справу або якого складно дізнатися ближче.

Приклади з ідіомою A hard nut to crack.

I tried to be friendly with her but I was told she’s a hard nut to crack. – Я намагався бути з нею доброзичливим, але мені сказали, що вона міцний горішок.

He is a hard nut to crack and is not close to many people. – З ним важко мати справу, і у нього мало близьких знайомих.

Ідіоми в англійській мові – A hard nut to crack