Разница в употреблении существительных advantage, benefit, profit, gain не совсем очевидна на первый взгляд. Существительные advantage, benefit, profit, gain переводятся на русский язык как "выгода, польза, прибыль" и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Существительное advantage помимо значения "выгода" имеет дополнительные оттенки значений "преимущество, благоприятное положение": He had the advantage over the other boys of being born into a rich family. У него было преимущество перед другими мальчиками, потому что он родился в богатой семье. Существительное benefit - "выгода, польза" подразумевает благо для кого-либо (чего-либо): A vacation will be a benefit for the whole family. Отдых пойдёт на пользу всей семье. Существительное profit - "польза, выгода" имеет дополнительный оттенок значения "прибыль", т.е. приобретение чего-либо в материальном или интеллектуальном плане: There is no profit arguing about this. Нет никакого толка (пользы) спорить об этом. Существительное gain употребляется в значении "прибыль, выгода", получаемая в результате определённых усилий со стороны индивидуума: No pains, no gains. (a proverb) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (посл.) Во время занятий в English-Yes наши преподаватели стараются делать акценты на правильное употребление тех или иных слов.
All thumbs - неуклюжий, неловкий (человек); "руки-крюки". Example: Jenny is all thumbs; she often breaks plates while washing up. У Джени руки-крюки; она часто бьет тарелки, когда моет посуду.
To divert - /daɪˈvɜːt/ - отвлекать внимание, сбивать Example: He lied to divert attention from the real situation. Он лгал, чтобы отвлечь внимание от того что происходило на самом деле.
Слова на английском необходимо изучать в контексте. Лучше пытаться запомнить целые выражения и их использование в предложении. All the rage - последний писк (о моде). I strongly advise you to buy these jeans; they are all the rage of the season. Я настойчиво рекомендую тебе купить эти джинсы; это последний писк моды сезона.
Разница в употреблении английских слов, в частности, некоторых существительных в английском языке может быть не на столько очевидной, если опираться только на перевод слов в словаре. Рассмотрим существительные английского языка : director, manager, chief, boss, head Существительные director, manager, chief, boss, head переводятся на русский язык как "директор, руководитель, глава". Эти существительные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Существительное director

Существительное director употребляется в двух контекстах: в сфере бизнеса и в сфере искусства (особенно в театре и кино). В промышленности и торговле директор это член совета директоров, который управляет компанией от лица акционеров: Mr. Potboiler is company director. Мистер Потбойлер один из директоров компании. В сфере искусства director означает "режиссер, дирижёр оркестра или хора": The director of the church choir is called a chanter. - Дирижёр церковного хора называется регент.

Существительное manager

Существительное manager употребляется в значении "управляющий" отелем, магазином, рестораном от лица владельцев этих заведений. А также это должность человека, руководящего отделом в большой организации, например: менеджер производства, менеджер по продажам и т.д.: Haig has been hotel manager for many years. Хайг много лет является манеджером гостиницы.

Существительное chief

Существительное chief - "глава, шеф, начальник" обычно употребляется с другим существительным, обозначающим занимаемую должность: главный бухгалтер - chief accountant, главный констебль (полицейский) - chief constable, главный инженер - chief engineer. If you want to take this magazine home, you must get the permission from the chief librarian. - Если вы хотите взять этот журнал домой, вам надо получить разрешение у директора библиотеки. В Американском английском существует тенденция употреблять слово chief самостоятельно для обозначения должности человека во главе организации. Особенно это заметно в газетных заголовках: HUNGARIAN AIRLINE CHIEF SACKED. - Глава Венгерской авиакомпании уволен

Существительное boss

Существительное boss - "босс" широко употребляется в разговорной речи для обозначения должности человека, которому подчиняются работники. Оно используется вместо употребления официального титула начальника, например: My boss said I could leave early today. Мой босс сказал, что я могу уйти рано сегодня. Однако это не относится к образовательным учреждениям. Директор школы - principal или headmaster, а начальник департамента образования - director of education: In American schools, students might be asked to go to the principal's office if they misbehave. В американских школах учеников могут отправить к директору, если они плохо себя ведут.

Существительное head

Существительное head - "глава" обычно употребляется в общем смысле, или как сокращение от слов headmaster или headmistress в разговорной речи, например: I've got to go and see the head now. Мне нужно пойти к начальнику сегодня. Надеемся разница в употреблении английских слов director, manager, chief, boss, head теперь будет для понятной. Наша школа English Yes всегда рада помочь в изучении английских слов и выражений.
Разница в употреблении английских слов wage, salary, stipend, fee, royalties. В английском, как и в русском, есть слова, которые имеют похожее значение, но их способы употребления могут отличаться. Рассмотрим разницу в употреблении английских существительных wage, salary, stipend, fee, royalty, которые в общем смысле означают вознаграждение, плату за какую-либо работу или деятельность. Однако они не могут быть взаимозаменяемыми. Каждое из них употребляется в отношении определённой категории работников.

Разница в употреблении английских слов: wages, salaries

Большинство наёмных работников получают зарплату - wages или salaries. Wage и salary не только отличаются по форме оплаты, но и по времени выдачи денег. Так, wage выплачивается рабочим, клеркам, продавцам и т.д. в конце недели чаще всего наличными. Чаще всего слово wage употребляется во множественном числе, хотя по существу, имеется в виду единственное число: Alec's wages are $200 a week. Зарплата Алика составляет 200 долларов в неделю. Salary (зарплата) выдаётся в конце месяца служащим, имеющим университетское образование. Они получают чек на определённую сумму или деньги переводятся на счёт в банке. На добавочном листе к чеку указывается сумма выплаты и все необходимые вычеты, например налоги. Таким образом, служащий, получающий зарплату (salary) должен иметь счёт в банке, в то время как рабочему или мелкому служащему, получающему зарплату (wages) банковский счёт иметь не обязательно: Mrs. Marshall is a teacher; her salary is not very high. Миссис Маршалл - учительница, у неё не очень высокая зарплата.

Существительное stipend

Существительное stipend, хотя и похоже на русское слово "стипендия", таковой не является. В Америке stipend это плата за временную работу, проводимую во время стажировки на предприятии, в больнице и ак далее. В Англии это официальный доход священнослужителей, жалованье государственных служащих, регулярно выплачиваемое пособие: George is a magistrate and he gets his stipend for the work. Джордж - член городского магистрата, он получает зарплату за свою работу.

Существительное free

Fee - плата частным лицам (врачам, юристам, архитекторам) за оказанные услуги. Fee также взимается частными школами, колледжами и университетами в качестве платы за обучение: Jane couldn't afford to pay the solicitor's fee. Джейн не имела возможности заплатить адвокату

Существительное royalty

Royalty (royalties) употребляется как исчисляемое существительное в значении "гонорар", который выплачивается автору книги или музыканту издателем за каждую копию произведения. Чаще употребляется это существительное во множественном числе. Royalty также употребляется в значении "плата изобретателю" за использование его патентованного изобретения: The publisher offered him a royalty of 10% of the price of the book on all copies sold. Издатель предложил ему гонорар в размере 10% от цены каждой проданной книги. Как видно, разница в употреблении английских слов wage, salary, stipend, fee, royalties довольна существенна.
Существительные slip, mistake, error переводятся на русский язык как "ошибка". Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Существительное error, которое чаще встречается в книжной речи, означает "ошибка, заблуждение, что-либо сделанное неверно из-за небрежности или незнания": 🔹an error of judgment - ошибка в суждении 🔹a spelling error - (грубая) орфографическая ошибка 🇬🇧This is an error that can be soon corrected. ➖Это такая ошибка, которую можно быстро исправить. Существительное mistake переводится на русский язык как "ошибка" или "недоразумение, вызванные пренебрежением правилами или принципами": 🔹a mistake in calculation - ошибка в расчётах 🔹a mistake in the dictation - ошибка в диктанте 🇬🇧It was a mistake to argue with him. ➖Спорить с ним было ошибкой. Существительное slip означает "небольшая ошибка, оговорка, описка, незначительный промах в поведении или суждении": 🔹a slip of the tongue - оговорка 🔹a slip of the pen - описка 🇬🇧A slip may happen in writing or speech. ➖Небольшая ошибка может произойти при письме или в речи.
Часто в текстах встречаются такие слова на английском, которые не изучают в общем курсе. Расширить словарный запас поможет наша небольшая заметка о слове discretion. discretion - |dɪˈskreʃn|
  • осторожность, осмотрительность; рассудительность; благоразумие
  • свобода действий; право свободно решать, выбирать; полномочия
I leave it to your discretion. Я оставляю это на ваше усмотрение. He is the soul of discretion. Он сама осмотрительность. Each artist in the gallery has discretion over the price that will be charged for his or her work. Каждый художник в галерее может устанавливать цены за свои работы по собственному усмотрению.
Peanuts - низкая стоимость, низкая зарплата — одним словом, мелочь. I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. Ненавижу свою работу. Провожу на ней столько времени, а платят гроши. You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! Попробуй покупать одежду в Интернете. Там можно найти брендовые вещи за бесценок!
Английские устойчивые выражения cо словом spring - весна (Springtime Idioms) To spring to mind - внезапно прийти на ум, возникнуть в голове. Any names spring to mind? - Никто не приходит на ум? A spring in one’s step - быть в отличном настроении и полным энергии I had a spring in my step like when I met Lilah. - И я когда-то был полон жизни, когда встретил Лайлу. Full of the joys of spring - энергичность, радость и ощущение счастья The sun was shining, and even though it was October, I was full of the joys of spring. – Светило солнце и, несмотря на то, что был октябрь, я был очень счастлив. Spring fever - - период, когда человек полон энергии, вдохновения и хорошего настроения благодаря хорошей погоде I just want to go outside and enjoy the warm sunshine. It must be a spring fever. – Я просто хочу выйти на улицу и насладиться солнечным теплом. Это, наверное, весенняя лихорадка. To spring into action - суетиться, спешить, торопиться что-то сделать It's time to spring into action, gang. - Пора переходить к действиям, народ. Spring chicken - обозначает юную, немного наивную особу She is still a spring chicken. – Она все так же юна и наивна.  

(057) 700 - 50 - 13, (063) 414 - 29 - 09, (097) 317-94-09